# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 06:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Промене током целог дана" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Распрострто" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:296 msgid "Select Background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:315 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:324 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:332 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:341 msgid "Flickr" msgstr "Фликр" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:396 msgid "No Pictures Found" msgstr "Нисам пронашао слике" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:411 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1494 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1909 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:440 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "позадина;екран;радна површ;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Подеси нови уређај" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Уклони уређај" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страна 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Упарен" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Подешавања миша и додирне табле" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Пошаљи датотеке…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Блутут је искључен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видљивост за „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег " "коришћења." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Искључите поклопац преносног рачунара" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил не може бити створен." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Бела тачка мете није била изводљива." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Завршено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрација није успела!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран преносног рачунара" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Уграђена веб камерица" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s монитор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s скенер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s фотоапарат" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s штампач" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s веб камерица" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Није калибрисано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Основно: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Простор боја: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Пробни профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профил је отпремљен у:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите ову адресу." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Сачувај профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је " "исправно прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Уобичајени простор" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Испробај профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Самостални" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низак квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Осредњи квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Овај профил више не може бити тачан" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Прикажи калибрацију" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Покрени" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Настави" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Обављено" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибрација екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом " "вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет " "профила боје." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Приближно време" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Квалитет калибрације" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Уређај калибрације" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Врста екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на " "Д65 осветљење." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бела тачка профила" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом " "ће бити најтачније на том нивоу осветљаја." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од " "других профила за овај уређај." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Осветљај екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да " "направите профиле за различите услове осветљења." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Назив профила:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил је успешно направљен!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Умножите профил" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Захтева уписив диск" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Отпремите профил" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Захтева Интернет везу" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима ГНУ/Линукса, Ејпол ОС Икс-а и Мајкрософт Виндоуза корисне." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Увези датотеку…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. Прикажи " "појединости." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Подесите за све кориснике" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Додајте профил" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Подеси…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Уклоните профил" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "ЛЦД" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "ЛЕД" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "ЦРТ" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Пројектор" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низак" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Изворно на екран" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "Д65 (Фотографија и графика)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Други…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Још…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Нисам пронашао језике" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Урађено" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:358 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:579 msgid "UTC%:::z" msgstr "КУВ%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Сат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Потражите град" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Аутоматско време и _датум" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Захтева приступ интернету" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аутоматска временска _зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Датум и _време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Облик _времена" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-часовно" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "сат;временска зона;место;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:472 msgid "Lid Closed" msgstr "Спуштен поклопац" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgid "Mirrored" msgstr "Пресликано" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2042 msgid "Primary" msgstr "Главни" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgid "Secondary" msgstr "Споредни" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1490 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Распоредите обједињене приказе" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1496 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1912 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 msgid "Size" msgstr "Величина" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2012 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2049 msgid "Secondary Display" msgstr "Помоћни приказ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2063 msgid "Mirror" msgstr "Пресликано" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2070 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "Не користи овај приказ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2286 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Распореди обједињене приказе" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Остали медији" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "читач ел. књига" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Виндоуз програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Основни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ажурирања система" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверавам ажурирања" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Погледајте податке о вашем систему" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;омиљено;" "цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;самопокретање;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Основни систем" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Израчунавам…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "ЦД _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_ДВД видео" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Музички програм" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Остали медији…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Искључује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за ел. пошту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Снимите кратак радни ток екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључи/искључи велики контраст" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Саставни тастер" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "пречица;понови;трепни;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додај пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Уклони пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " "овај тастер.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Испробај _подешавања" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "Испробајте ваша подешавања" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или " "деснорукост" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Двоструки клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Главно _дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Брзина показивача" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Искључи док _куцам" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Лупни за _клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Клизање са _два прста" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Природно клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двоструки клик, главно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Један клик, главно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двоструки клик, средње дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Један клик, средње дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Један клик, помоћно дугме" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _авиону" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежни посредник" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безбедност 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Анонимни _идентитет:" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Унутрашња _пријава" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "самостално" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Пре %i дан" msgstr[1] "Пре %i дана" msgstr[2] "Пре %i дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нема сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добар сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Одличан сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Изврстан сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Обриши адресу" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Обриши ДНС сервер" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Обриши руту" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Самостално (ДХЦП)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само вежи-локално" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Самостално, само ДХЦП" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "ВЕП 128-битна лозинка" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "ЛЕАП" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични ВПА & ВПА2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни ВПА & ВПА2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Јачина сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Брзина везе" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Коришћена" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Уплетени пар (ТП)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "БНЦ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_МАЦ адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "М_ТУ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонирана адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Учини доступно другим _корисницима" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Сам се повежи" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Област _мрежне баријере" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Задато" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Област одређује ниво поверења везе" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "ИПв_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Самостални ДНС" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Руте" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Самосталне руте" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "ИПв_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не могу да отворим уређивача везе" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Веза" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "ВЛАН" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Увези из датотеке…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Додавање мрежне везе" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је запамти " "као жељену мрежу" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам " "повежеш" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Б_езбедност" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не могу да увезем ВПН везу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о " "вези\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не могу да извезем ВПН везу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Извези ВПН везу..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_ССИД" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_БССИД" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Моја кућна мрежа" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Учини доступно _другим корисницима" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;посредник;ван;широкопојасна;модем;блутут;впн;" "влан;мост;свеза;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Поданици свезе" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Поданици моста" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "никад" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "данас" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Коришћена" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Могућности…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил „%d“" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Додајте нову везу" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1111 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите " "бежичну врућу тачку да делите везу са другима." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1115 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1119 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа " "тачка." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Заустави врућу тачку" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна " "подешавања ће бити изгубљени." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1727 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1731 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1739 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Додај профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Начин" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТПС посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Занемари домаћине" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Прикључник ХТТП посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Прикључник ХТТПС посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Прикључник ФТП посредника" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Прикључник соцкс посредника" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Искључи уређај" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "ВПН врста" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Лозинка групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Искључи ВПН везу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Самостално _повежи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "појединости" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Прикажи _лозинку" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Учини доступно другим корисницима" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "идентитет" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Само вежи-локално" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Дељено са осталим рачунарима" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ипв4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ипв6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Клонирана МАЦ адреса" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је " "упамтити као жељену везу." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се сам " "повеже на њу." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "поново постави" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Бежична врућа тачка" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Укључи" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Искључи бежичну" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Користи као врућу тачку…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Прикључени уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Врста безбедности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Кључ безбедности" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Повезани сте" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Није успело подешавање" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Није успело подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истекло је подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x молилац није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "ППП услуга није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "ППП услуга је искључена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "ППП није успело" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "ДХЦП клијент није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Линија је заузета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Нема тона позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Истекло је време захтева позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Покушај позивања није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Није успело покретање модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не тражим мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Завођење мреже је одбијено" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло је време за завођење мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Провера ПИН-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Веза је нестала" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза биће присвојена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Није пронађен модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Веза блутута није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Погрешна СИМ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Није успела зависност везе" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабал је искључен" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза може " "бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Изаберите ЦА уверење" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "ГТЦ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "МСЦХАПв2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Изабери ПАЦ датотеку..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "ПАЦ _датотека" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутрашња пријава" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "ПАЦ _снабдевање" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Потврђеним идентитетом" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "По_кажи лозинку" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "МД5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Издање 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "ЦА _уверење" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "ПЕАП _издање" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Увек затражи _лозинку" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити " "ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен " "лозинком.\n" "\n" "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Изаберите ваше лично уверење..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Изаберите лични кључ..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Идентитет" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Уверење _корисника" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Лични _кључ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Лозинка личног кључа" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "ПАП" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "МСЦХАП" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "ЦХАП" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Не _упозоравај ме више" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "ФАСТ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ТЛС кроз тунел" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Потврђивање _идентитета" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Основно)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Отворени систем" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Дељени кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "П_рикажи кључ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "ВЕП и_ндекс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Прикажи искачуће врпце" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Прикажи појединости у врпцама" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Прегледај у екрану закључавања" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Прикажи податке у екрану закључавања" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Прикажи искачуће врпце" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Прикажи у екрану закључавања" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друго" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Грешка пријављивања на налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Пуномоћства су истекла." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Учланите се да укључи овај налог." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Учлани ме" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Грешка у стварању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;на мрежи;ћаскање;календар;пошта;контакт;" "властити облак;керберос;имап;смтп;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Нису подешени налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Додајте налог на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, " "поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до потпуне напуњености" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Пажња: преостаје још %s рада" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Главна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додатна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бежични миш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бежична тастатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекидив извор напајања" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Лични дигитални помоћник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Media player" msgstr "Музички уређај" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:513 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 ../panels/power/cc-power-panel.c:731 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Упозорење" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Скоро празна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Празна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:729 msgid "Batteries" msgstr "Батерије" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1135 msgid "When _idle" msgstr "Када _мирује" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "Power Saving" msgstr "Уштеда напајања" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 msgid "_Screen brightness" msgstr "Осветљај _екрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1538 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Осветљај _тастатуре" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Затамни екран када је нерадан" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573 msgid "_Blank screen" msgstr "_Празан екран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1610 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Бежична" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1615 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Искључите бежичне уређаје" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобилна широкопојасна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Искључите уређаје мобилне (3Г, 4Г, ВиМакс, итд.) широкопојасне" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Блутут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When on battery power" msgstr "Када се напаја са батерије" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Обустави и искључи" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Сам обустави" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Кад је напајање батерије _критично" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2113 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;" "ДПМС;мировање;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Искључи" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Сам обустави" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Када је _укључен" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Када се напаја са _батерије" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Застој" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Подешавам" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прихвата послове" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво залиха" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Нема доступних штампача" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активан" msgstr[1] "%u активна" msgstr[2] "%u активних" msgstr[3] "Један активан" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Изаберите ППД датотеку" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Тражим подесне управљачке програме…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Изабери из базе података…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Приложи ППД датотеку…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да " "штампате" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни послови" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Настави штампање" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Паузирај штампање" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Откажи посао штампања" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Потврди _идентитет" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Потражите штампаче на мрежи или прочистите резултат" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Унесите адресу штампача или текст да прочистите резултат" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Учитавам опције…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Изаберите управљачки програм штампача" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Назив посла" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Стање посла" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни послови %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "Нема откривених штампача." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Страница по листу" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Двострано" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Инстаљиве опције" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Посао" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завршавање" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Унесите ваше корисничко име и лозинку да видите штампаче доступне на „%s“." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Додај штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Уклони штампач" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Подразумевано" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Прикажи _послове" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мустра" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Подешавам нови управљачки програм…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страна 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Одштампај _пробну страницу" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Употреба и историјат" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци Смеће" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да обришем све привремене датотеке?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Прочисти привремене датотеке" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Очисти смеће и привремене датотеке" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;" "попис;назив;мрежа;идентитет;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран се искључује" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Одмах" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 дана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке се " "никада не деле преко мреже." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Очисти _скорашњи историјат" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Скоро коришћено" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Задржи _историјат" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Самостално _закључавање екрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Закључај екран након затамњења од" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да " "одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Сам избаци _смеће" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Сам прочисти привремене _датотеке" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Прочисти _након" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Нисам пронашао подручја" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Нисам пронашао изворе улаза" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени сада" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Није изабран извор улаза" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за пријављивање" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додајте извор улаза" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Избори извора улаза" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Користи _исти извор за све прозоре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Пребаците се на претходни извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Супер+Шифт+Размак" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Пребаците се на следећи извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Супер+Размак" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Можете да промените ове пречице у подешавањима тастатуре" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Заменски прелазак на следећи извор" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Леви+десни алт" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Енглески (Велика Британија)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Пречице" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Изабери место" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу " "активности" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Места претраге" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 msgid "Choose a Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:719 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;" "обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;" "исцртавач;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног " "пријављивања" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Дељење Блутута" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим блутут " "уређајима" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Дели јавну фасциклу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Само примај са поверљивих уређаја" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Само дели са поверљивим уређајима" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Назив рачунара" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Дељење личних датотека" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Дељење екрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Дељење медија" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљено пријављивање" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Делите музику, фотографије и снимке са другима на текућој мрежи." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Дели медије на овој мрежи" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Дељене фасцикле" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "колона" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Уклони фасциклу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Дељење личних датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са " "другима на вашој текућој мрежи користећи: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Захтева лозинку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Омогућава корисницима да се повежу користећи наредбу безбедне шкољке:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим екраном тако " "што ће се повезати на: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Удаљени преглед" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Одобри све везе" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Прикажи лозинку" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;блутут;слушалице;звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капање" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Иза" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Испред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Уравнотеженост:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Ишчезавање:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачања" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Провери звучнике" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Откривање врхунца" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Провера звучника за „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Јачина _излазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Јачина _улазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Ниво улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Јачина звука _упозорења:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Уграђен" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звучног сигнала" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Изаберите звук за _упозорење:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач екрана;текст;словни лик;" "величина;приступ иксу;лепљиви тастери;спори тастери;одскочни тастери;тастери " "миша;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Увек прикажи изборник универзалног приступа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Видност" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Велики контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Велики текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Повећај" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Читач _екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Тастери _звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Чујност" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Тастери _миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Помоћ при _клику" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Тастери звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Запишти када су укључени закључавање бројева и великих слова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Бљесни насловном линијом _прозора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Бљесни целим _екраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Помоћ куцања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепљиви тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Спори тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Застој куцања спорих тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Одскочни тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Застој куцања одскочних тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Укључи тастатуром" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Помоћ при клику" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирани секундарни клик" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Застој секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Клик _лебдења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Велико" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Горња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Доња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције увећања" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Увећавање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Прати курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Део екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа се простире изван екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Држи курсор лупе по средини" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положај лупе:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Дебљина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Танко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Укрштање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Преклопи курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Укрштање" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Бела на црној:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Пун" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Дејства боје:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Дејства боје" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Име и презиме" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Врста налога" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Дозволи кориснику да подеси лозинку приликом следећег пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Потврди" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном налогу " "корисника да буде коришћен на овом уређају." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Идите на мрежу да додате\n" "налоге пословног пријављивања." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Упиши" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријављивање администратора домена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n" "уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n" "њихових домена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Остали прсти:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " "преко читача отисака прстију." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Историјат пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Потврди нову лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Нова лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Додај кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Уклони кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Опције пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Иконица корисника" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Последње пријављивање" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Покушајте да користите више бројева." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Покушајте да користите више великих слова." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Покушајте да користите више малих слова." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика " "слова, бројеве и тачке." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Мешајте велика и мала слова и користите један или два броја." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Добра лозинка! Додавање још слова, бројева и тачке ће је учинити још јачом." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Јачина: слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Јачина: солидна" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Јачина: осредња" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Јачина: добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Јачина: одлична" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача налога." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Нисам успео да додам налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да упишем налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправно име за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправна лозинка за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Додајте корисника" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Пословно пријављивање" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора " "система." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " "омогућили пријаву на систем отиском прста." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Бирам прст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Уписујем отиске прстију" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Прошле седмице" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Крај сесије" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Почетак сесије" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Молим изаберите другу лозинку." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Искључи слику" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Снимите фотографију…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Потражите још слика…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Користи је „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Остали налози" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Пријављен сам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Направите кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Обришите изабрани кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабрани кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Корисничко име је предуго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Корисничко име не може почети са „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета " "од а-z, бројеве и било који од знакова . - _" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Мапирај дугмад" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните " "дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните " "„Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете " "таблицу." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Задржи однос размере (црне траке):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Мапирај на једном монитору" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d од %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Приказује мапирање" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблица (апсолутно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Додирна табла (релативно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Поставке таблице" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Мапирај монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Мапирај дугмад…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Подесите резолуцију приказа" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Дотерајте подешавања миша" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим праћења" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Леворуко усмерење" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Леви прстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левог прстена #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Десни прстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим десног прстена #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лева додирна трака" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Десна додирна трака" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Режим прекидача #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Лево дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десно дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горње дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Доње дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без радње" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Клик левог дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Пенкало" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Горње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Доње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључује режим исписивања" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Приказује преглед" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Тражи ниску" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Исписује могуће називе панела и излази" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "— Подешавања" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Доступни панели:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Уређаји" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "поставке;подешавања;"