# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # Wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 11:31+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Зміни протягом дня" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокований екран" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Проміжок" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Вибрати тло" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 msgid "No Pictures Found" msgstr "Не знайдено жодного малюнку" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Можете додати зображення до вашої теки %s і вони з'являться там" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Налаштувати новий пристрій" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Вилучити носій" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "сторінка 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "сторінка 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Cпарований" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Параметри миші та сенсорного пристрою" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Надіслати файли…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth вимкнено апаратно" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Немає адаптерів Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимість «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку пристроїв?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Якщо вилучити цей пристрій, перед наступним використанням потрібно буде " "встановити його знову." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть " "«Запустити»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрити кришку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не встановлено засоби для калібрування." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профіль неможливо породити." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Помилка калібрування!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вбудована камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Камера %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показати профілі кольорів для %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Нескалібровано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Типовий:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Простір кольорів: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовий профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профіль вивантажено на:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишіть собі це посилання." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартний простір" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовий профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Цей профіль може бути неточним" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Запустити" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Завершено" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на " "вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю " "кольорів." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизна тривалість" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якість калібрування" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібрувальний пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Тип екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до " "освітлювача D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль відмітки білого" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде " "найточніше саме для цього рівня яскравості." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для " "цього пристрою." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Яскравість екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть " "створити профілі для різних умов освітлення." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль успішно створено!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Скопіювати профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Вивантажити профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ці інструкції про використання профілів на системах GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows можуть стати в пригоді." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Імпортувати файл…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. Показати подробиці." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити " "поля вище. " #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Вказати для всіх користувачів" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Калібрувати…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Переглянути подробиці" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "Індикатор LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвилин" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Рідний для показу" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друкування й публікування)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фотографії і графіки)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Завершити" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Година" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "День" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук за містом" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматичні _дата та час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичні часові _пояси" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата й _час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат часу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-ох годинний" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "До / після полудня " #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змінити параметри системних часу і дати" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgid "Lid Closed" msgstr "Ковпак закрито" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалення" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Впорядкувати об'єднані екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Перетягугніть екрани, щоб їх упорядкувати" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Показує на верхній панелі та огляді діяльності на цьому екрані" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Secondary Display" msgstr "Другий екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "З'єднує цей екран з іншим, щоб утворити більше робочого простору" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Показує тільки слайди та матеріал" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Відзеркалля" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Показує однакове на двох екранах" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 #| msgid "Don't use the display" msgid "Don't use this display" msgstr "Не використовувати цей екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Упорядкувати об'єднані екрани" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Показує ваш основний екран теж на цьому екрані" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "З'єднує з основним екраном, щоб утворити більше місця" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Don't use the display" msgstr "Не використовувати екран" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-ох бітний" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ох бітний" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Інший носій" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Програми Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Вибір" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Встановити оновлення" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системні оновлення" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Перевіряння на оновлення" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;бажане;" "cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;змінний;носій;автозапуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Дія:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базова система" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислення…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Відеозаписи" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудіо CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_Відео DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Музичний програвач" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Інший носій…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Прибрати звук" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копіювати знімок до буфера" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записати короткий відеозапис" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальний доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Альтернативна клавіша символів" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Скомпонувати клавіші" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Переглянути і змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Власне скорочення" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторення клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ш_видкість:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові " "клавіші , або натисніть Backspace для очищення." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші " "для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Скорочення «%s» вже використовується для\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Перепризначити" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Випробувати ваші _параметри" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Випробувати ваші параметри" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Налаштування миші" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "П_одвійне клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Основна _кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Ліва" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Права" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Швидкість вказівника" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорний пристрій" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Вимикати під час на_бирання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Натиск для _клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Прокручування _двома пальцями" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Природне прокручування" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, прокручування" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Подвійний клац, основна кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Одинарний клац, основна кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Подвійний клац, середня кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Одинарний клац, середня кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _літаку" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Мережева проксі" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безпека 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Анонімне засвідчення" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день тому" msgstr[1] "%i дні тому" msgstr[2] "%i днів тому" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Непогане" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Засвідчення" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Вилучити адресу" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Вилучити маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-ох бітний пароль для WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA і WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Комерційний WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Швидкість сполучення" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Востаннє використано" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Звита пара (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Інтерфейс під'єднання пристрою (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/c" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/c" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Адреса _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонована адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Зробити доступним для інших _користувачів" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "З'єднуватись _автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Зона брандмауера" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Типова" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Зона визначає рівень довіри зв'язку" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматичний DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматичні маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Створити профіль" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Прив'язка" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Неможливо завантажити додатки VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Додати мережеве з'єднання" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Скинути параметри для цієї мережі, зокрема паролі, проте запам'ятати, що це " "є основна мережа" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись " "з'єднатись з нею автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про " "з'єднання з VPN\n" "\n" "Помилка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Експортувати з'єднання з VPN…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Моє домашня мережа" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Широкосмуговий;Модем;" "Bluetooth;vpn;vlan;міст;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Прив'язування пристроїв" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Міст для пристроїв" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Якщо у вас є з'єднання з інтернетом відмінне від бездротового, можете " "відкрити бездротову точку, щоб поділитись з'єднанням з іншими." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Перемикання на бездротову гарячу точку роз'єднає вас з %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Коли гарячу точку вже ввімкнено, неможливо доступитись до інтернету через " "бездротову мережу." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Зупинити гарячу точку" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде " "втрачено." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення " "проксі. " #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Додати профіль…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Спосіб" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Налаштування URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Пр_оксі FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Знехтувати вузлом" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Вимкнути пристрій" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "С_творити…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Інтерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групи" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Розірвати з'єднання з VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматично _з'єднуватись" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "подробиці" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Показати па_роль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Зробити доступним для інших користувачів" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "засвідчення" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Лише автоматичні адреси (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Лише місцевий" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Поділене з іншими комп'ютерами" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Клонована адреса MAC" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "обладнання" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Скинути параметри щодо цього з'єднання до типових, але запам'ятати як " "основне з'єднання." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись " "з'єднатись з нею автоматично." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "скинути" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Гаряча точка Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Увімкнути" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Вимкнути Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Використати як гарячу точку…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Вимкнути з'єднання до мережі Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "З'єднані пристрої" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Тип безпеки" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Ключ безпеки" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Спеціальне" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Потрібна автентифікація" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налаштування IP застаріли" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Шукача 802.1x від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Помилка шукача 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Помилка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка роботи служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Лінію зайнято" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неможливо встановити жодного носія" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Час очікування набирання збіг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не вдала спроба набирання номеру" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося запустити модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Немає пошуку мереж" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію мережі заборонено" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Не вдалось перевірити PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "З'єднання зникло" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Наявне з'єднання вигадано" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Не знайдено модему" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлено картки SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потрібно SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потрібно SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Пристрій InfiniBand не підтримує з'єднаний режим" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не вибраний сертифікат Центру Сертифікації" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Без використання сертифікату Центру сертифікації (CA) можливе приєднання до " "небезпечних, зловмисних мереж Wi-Fi. Вибрати сертифікат Центру сертифікації?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Знехтувати" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Вибрати сертифікат ЦС" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Виберіть файл PAC…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "За_готовлення PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "П_оказати пароль" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Виберіть сертифікат видавця…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертифікат _ЦС" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "Ве_рсія PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Запитувати цей пароль щоразу" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Вибраний закритий ключ не є захищений паролем. Це може ваші важливі дані " "поставити під загрозу. Виберіть захищений паролем закритий ключ.\n" "\n" "(можете зробити це за допомогою openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Виберіть ваш особистий ключ…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "За_свідчення" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Сертифікат _користувача" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Закритий _ключ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Пароль _закритого ключа" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Не попереджувати надалі" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунельований TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Захищений EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "За_свідчення" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Відкрити систему" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Спільний ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "П_оказати ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Індекс WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Звукові сигнали" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Показувати контекстну шапку" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Показувати подробиці в шапках" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Бачити в заблокованому екрані" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Показувати подробиці в заблокованому екрані" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Показувати контекстні шапки" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Показувати у заблокованому екрані" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Інше" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Помилка входу в обліковий запис" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Строк дії реєстраційних даних вичерпано." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Увійдіть, щоб увімкнути цей обліковий запис." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Увімкнути" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Помилка створення облікового запису" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Вилучити обліковий запис?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Мережеві облікові записи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними " "робити " #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" "ownCloud;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Додати мережевий обліковий запис" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших " "документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до повного зарядження" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Обережно: залишилось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Залишилось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додаткова" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бездротова миша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бездротова клавіатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Постачання безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Особистий цифровий помічник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Застереження" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Низько" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Працездатно" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Батареї" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "Коли _бездіяльний" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Заощадження енергії" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Screen brightness" msgstr "Яскравість _екрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Підсвічування _клавіатури" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Затемнювати екран, коли нічого не відбувається" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 msgid "_Blank screen" msgstr "_Порожній екран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi_-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Вимкнути бездротовий пристрій" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Вимкнути пристрій широкосмугової мережі (3G, 4G, WiMax тощо)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Коли живлення від батареї" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Коли під'єднано" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Призупинити і вимкнути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматично призупиняти" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Коли заряд батареї стане _критичним" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;" "DPMS;Бездіяльність;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилину" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Під'єднано" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Живлення від _батареї" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Засвідчення" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно засвідчитись" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Налаштування" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Завдання не прийнято" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Рівень тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Рівень постачання" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Нема принтерів" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активний" msgstr[1] "%u активних" msgstr[2] "%u активних" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не знайдено придатного драйвера" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук бажаних драйверів…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Вибрати з бази даних…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Надати файл PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Чинні завдання" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Продовжити друкування" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Друкування мишею" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Скасувати завдання принтера" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додати принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "За_свідчення" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Пошук мережевих принтерів або результат фільтру" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Уведіть адресу принтера або текст, щоб відсіяти результати" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Завантаження параметрів…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Вибрати драйвер принтера" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Завантаження бази даних драйверів…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Односторонній" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затримано" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Назва завдання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Стан завдання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s чинних завдань" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер потребує засвідчення" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Не виявлено жодного принтера." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двосторонній" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Попередня відсіювання GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Сторінок на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Змінні параметри" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Завдання" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичне вибрати" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Типове для принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього відсіювання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Вилучити принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Постачання" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Типовий" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Показати _завдання" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Налаштування нового драйвера…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "сторінка 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукувати _тестову сторінку" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Додати принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Вибачте! Система служба друкування,\n" "здається, недоступна." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокування екрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Використання та історія" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "П_очистити тимчасові файли" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Очистити кошик і тимчасові файли" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Захистити ваші особисті дані та вказати, що можуть бачити інші" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран вимикається" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Негайно" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 днів" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Запам'ятовування вашої історії дозволяє легше знаходити речі знову. Ці " "пункти ніколи не оприлюднюються в мережі." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Очистити нещодавню історію" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Не_щодавно вжите" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Зберігати _історію" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Заблокований екран захищає вашу конфіденційну інформацію, коли ви відійшли." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _блокувати екран" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Заблокувати екран, _коли він пустий" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Показувати _сповіщення" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Автоматично чистити смітник і тимчасові файли, щоб зберігати ваш комп'ютер " "чистим від непотрібної інформації." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Автоматично спорожняти смі_тник" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Автоматично чистити тимчасові _файли" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Чистити _після" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Не знайдено жодного регіону" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Не знайдено жодного джерела введення" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Не вибрано жодного джерела введення" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Вікно входу" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додати джерело введення" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметри джерела введення" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Дозволити _різні джерела для кожного вікна" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Перемкнути до попереднього джерела" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Перемкнути до наступного джерела" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Можете змінити ці скорочення в параметрах клавіатури" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Додаткове перемикання до наступного джерела" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Лівий та правий Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англія (Великобританія)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у " "систему" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати регіон" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Місця пошуку" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;bluetooth;obex;" "носій;аудіо;відео;малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Оприлюднення через Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Оприлюднення через Bluetooth дозволяє ділитись файлами за допомогою пристрою " "з увімкнутим Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Спільна привселюдна тека" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Одержувати файл тільки з довірених пристроїв" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Зберігати надіслані файли у теці для звантажень" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Ділитись тільки з довіреними пристроями" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Особисте оприлюднення файлів" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Оприлюднення екрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Оприлюднення матеріалів" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами з іншими в мережі." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Оприлюднити матеріали в мережі" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Спільні теки" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Вилучити теку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Особисте оприлюднення файлів дозволяє ділитись вмістом вашої привселюдної " "теки з іншими у вашій поточній мережі за допомогою: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Оприлюднити привселюдну теку в цій мережі" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Вимагати пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Дозволяє віддаленим користувачам під'єднатись за допомогою команди:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Дозволяє віддаленим користувачам керувати вашим екраном за допомогою " "під'єднання до: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Віддалений перегляд" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Віддалене керування" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Підтвердити всі під'єднання" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Показати пароль" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Змінити рівень звуку" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Гав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Скло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Тиловий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Фронтальний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Згасання:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Низькочастотний динамік:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без підсилення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системі звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "Ви_пробувати динаміки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Виявлення піків" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Випробовування динаміків для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "В_ихідна гучність:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Налаштування вибраного пристрою:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "В_хідна гучність:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Рівень входу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_иберіть пристрій для примання звуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гучність _попередження:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вбудовано" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звук" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Випробування звуку події" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "В_иберіть звук попередження:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;" "розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні клавіші;Кнопки миші;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Завжди показувати меню універсального доступу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Бачення" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висока контрастність" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Ве_ликий текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Зв_укові клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "В_ізуальні попередження" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Екранна _клавіатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Вказування та натискання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Кнопки ми_ші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Асистент з на_тискання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Зчитувач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Звукові клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Подавати гудок, коли ввімкнено Num Lock або Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Блимання заголовку _вікна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Блимання всього _екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Асистент з набирання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Липкі клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Повільні клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Допустима затримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Показувати затримку натискання клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "П_ружні клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротко" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Довго" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Увімкнути клавіатурою" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Асистент з натискання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затримка другого натискання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Клацання під час н_аведення" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткий" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Довгий" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхня половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижня половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ліва половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Права половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Збільшення:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Слідкувати за курсором миші" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Частина екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа розтягує за межі екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Утримувати курсор лупи в центрі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор лупи відштовхує вміст довкола" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор лупи рухається зі вмістом" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Позиція лупи:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Товста" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перехрестя:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Перекриває курсор миші" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Білий по чорному:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Повний" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Високий" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Ефекти кольорів:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип облікового запису" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він входитиме наступного разу" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "Пі_дтвердити" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано " "використовуватись на цьому пристрою." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Увійдіть у мережу, щоб\n" "додати комерційні облікові записи." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "З_ареєструвати" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вхід адміністратора домену" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n" "використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n" "мережевого адміністратора ввести тут пароль домену." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Адміністратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Інший палець:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з " "використанням пристрою сканування відбитків." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Історія входжень" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Перевірити новий пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Новий пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "П_оточний пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змінити фотографію:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Зробити фотографію" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Додати обліковий запис користувача" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Вилучити обліковий запис користувача" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Піктограма користувача" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Організувати обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати " "букви з числами і розділові знаки." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Намагайтесь додати якомога більше букв, чисел і символів." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і використайте число або навіть два." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Хороший пароль! Додавання додаткових букв, чисел і розділових знаків зробить " "його надійнішим." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Надійність: слабка" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Надійність: низька" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Надійність: середня" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Надійність: непогана" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Надійність: хороша" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника облікового запису." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Не вдалось додати обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не вдалось долучитись до домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей користувач не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей пароль не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не вдалось увійти до домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Неможливо знайти домен. Можливо, ви зробили орфографічну помилку?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Комерційний вхід" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним " "адміністратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Пристрій уже використовується." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Виникла внутрішня помилка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька " "зразків, використовуючи пристрій «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Вибирання пальця" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Зарахування відбитків" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершено" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс розпочато" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Вимкнути зображення" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Зробити фотографію…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Оглянути інші малюнки…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Використовується %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Нема такого домену чи області" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Інші облікові записи" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при вилученні користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в " "нестійкому стані." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли " "обліковий запис користувача буде вилучатись." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "В_илучити файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Увійшов" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб унести зміни,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Створити обліковий запис користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб створити обліковий запис користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Користувач «%s» вже існує" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Користувач не може мати на початку «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Щоб найменувати користувача, потрібно використовувати великі і малі букви " "від a до z, числа і будь-який символ з «.», «-» і «_»" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Кнопка відбиття" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Кнопка відбиття для функцій" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», " "натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть " "Backspace, щоб очистити." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати " "планшет." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Униз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Відбити на одному моніторі" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Відбиття екрана" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стилуса для графічних " "планшетів" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорна панель (відносно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Параметри планшета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Не виявлено планшета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Відбити на моніторі…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Кнопки відбиття…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Коригувати роздільність екрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Скоригувати параметри миші" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим стеження" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Орієнтація на лівшів" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ліве кільце" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим лівого кільця #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Праве кільце" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим правого кільця #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лівий Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правий Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим правого Touchstrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму правого Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Перемикач режиму #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ліва кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Права кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхня кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижня кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Створити скорочення…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без дії" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натиск лівою кнопкою миші" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натиск середньою кнопкою миші" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натиск правою кнопкою миші" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити ліворуч " #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Стилус" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чутливість гумки" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "М'яка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Тверда" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхня кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Нижня кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чутливість дотику" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Шукати рядок" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "— Параметри" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів " "команди.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Доступні панелі:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 msgid "All Settings" msgstr "Усі параметри" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Область:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Місто:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "М_ережевий час" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Встановити час на одну годину назад." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "За годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 градусів" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни " #~ "його розташування." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Не вдалося застосувати налаштування: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Роздільність" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "Орі_єнтація" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Дзеркальний показ" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Виявити екрани" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Наближена працездатність батареї: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимо" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Назва та видимість" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Вказує, як ви показуєтесь на екрані та в мережі." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Показує _повне ім'я на верхній панелі" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Показує повне ім'я в заб_локованому екрані" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "По_тайний режим" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Не вказано жодного скорочення" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висока/інвертувати" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Екранна клавіатура" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "Бортова" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Більший" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Подавати сигнал, коли натискаєш на CapsLock та NumLock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Наблизити:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Віддалити:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Субтитри" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "На екранній клавіатурі" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротка" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довга" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "натиснуто" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "прийнято" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "відхилено" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Доп_устима затримка:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Відео миші" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Параметри миші" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_Підтвердити пароль" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Користувач" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Пароль входу" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Попередній тиждень" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Наступний тиждень" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Наступний тиждень" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Підтвердьте новий пароль" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Намагайтесь додавати якнайбільше символів." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не збігаються" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Вхід не здійснено.\n" #~ "Спробуйте ще раз." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Домен не знайдено." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Неправильний пароль" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Режими перемикання" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr " В_міст тримається пальців" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Вибрати пароль при наступному вході" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Вхід без паролю" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Вимкнути обліковий запис" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Увімкнути обліковий запис" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "_Підтвердити пароль" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Породити пароль" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Дія" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Зміна паролю для" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Показати пароль:" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Як вибрати сильний пароль" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "По_родити пароль" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Потрібно ввести новий пароль" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Новий пароль не надто надійний" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Потрібно підтвердити пароль" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Потрібно ввести поточний пароль" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Поточний пароль некоректний" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Надто короткий" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Прийнятний" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Непоганий" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Локальний обліковий запис" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Пр_одовжити" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Недостатньо хороший" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа" #, fuzzy #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Ліва половина" #, fuzzy #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ліва половина" #, fuzzy #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ліва половина" #, fuzzy #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Права половина" #, fuzzy #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Права половина" #, fuzzy #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Права половина" #, fuzzy #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Ліва половина" #, fuzzy #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Права половина" #, fuzzy #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Права половина" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Змінити тло" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Огляд файлів…" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Створити віртуального носія" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Доступні профілі для екранів" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Доступні профілі для сканерів" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Доступні профілі для принтерів" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Доступні профілі для камер" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Доступні профілі для веб-камер" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i рік" #~ msgstr[1] "%i роки" #~ msgstr[2] "%i років" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i місяць" #~ msgstr[1] "%i місяці" #~ msgstr[2] "%i місяців" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i тиждень" #~ msgstr[1] "%i тижні" #~ msgstr[2] "%i тижнів" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Менше за тиждень" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Цей пристрій не керується кольорами." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Не виявлено пристрою, який би підтримував керування кольорами" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Додати пристрій" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Додати віртуальний пристрій" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Вилучити носій" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Налаштування керування кольором" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Англійська (Великобританія)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Китайська (спрощена)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Російська" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабська" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Вибрати мову" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Вибрати" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Панель налаштування дати і часу" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Невідома модель" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних " #~ "відеоплат." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Запас" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Тип ОС" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Інший носій…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Робота" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Примусовий _запасний режим" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Змінити налаштування клавіатури" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Параметри розкладки" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Налаштування мережні" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Поза діапазоном" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Параметри…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "С_творити…" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Н_алаштувати…" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Бездротова гаряча точка" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Бездротовий" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Роз'єднати" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_З'єднати" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Сітка" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Від'єднаний" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Носій/сполучення змінено" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Увійти" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Створити нові облікові записи" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Низький заряд батареї, залишилось %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Використання батареї — залишилось %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Використання батареї" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Використання живлення з UPS — залишилось %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Низький заряд UPS" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Використання живлення з UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Другу батарею повністю заряджено" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Другу батарею вичерпано" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Підказка: яскравість екрана впливає на обсяги " #~ "використання енергії" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Налаштувати керування живлення" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Не призупиняти" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Призупинити, коли бездіяльно для" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Змінити налаштування принтера" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Параметри %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Виробники" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Драйвери" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Показати" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Вибрати джерело введення" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Вибрати джерело, щоб додати" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні " #~ "параметри регіону та мови." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні " #~ "параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно " #~ "до ваших" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Копіювати параметри" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Копіювати параметри…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Регіон та мова" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Додати мову" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Встановити мови…" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Вибрати регіон (зміни набудуть чинності після наступного входу)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Додати регіон" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Валюта" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Вибрати клавіатури або інші джерела введення" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Вилучити джерело введення" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Перенести джерело введення вверх" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Показати розкладку клавіатури" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Параметри скорочень" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Мова інтерфейсу:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Джерело введення:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Ваші налаштування" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Яскравість і блокування" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Не блокувати, коли вдома" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Місце…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Увімкнути код зневадження" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Версія цієї програми" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Показати керування гучністю" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Гучність виводу звуку" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Гучність мікрофону" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_приглушити" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Н_алаштування звуку" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Приглушено" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Налаштування універсального доступу" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Облікові записи" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Підказка" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно " #~ "видиме для всіх користувачів цієї системи. Не вписуйте пароль " #~ "сюди." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Прийнятний" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Вибрати інші зображення…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Такий користувач, як «%s», не існує." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Користувач не існує." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Вказати параметри планшета Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Кнопки відбиття…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Калібрувати…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "— Системні параметри" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Центр керування" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Вилучити мову" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Ключ безпеки" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Маска підмережі" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Додати шпалери" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Вилучити шпалери" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Поміняти кольори" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Горизонтальний градієнт" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Вертикальний градієнт" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Суцільний колір" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Кольори та градієнти" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Д_ія" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Під _праву руку" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Під _ліву руку" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Акселератори:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Чутливість:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перетягування" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Поріг:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Перетягнути поріг" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Затримка подвійного клацання" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "За_тримка" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Прокрутка" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Вимкнено" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Однаково створити гарячу точку?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Створити _гарячу точку" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "Назва _мережі" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Зупинити гарячу точку…" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Вимкнути VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Порт HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Порт HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Порт FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додати…" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Вибрати обліковий запис" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Підказка:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Параметри яскравості" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "впливає на обсяг використання живлення" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "По_шук за адресою" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути " #~ "такі служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережеві" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Тип пристрою" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Автоматичні налаштування" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Дозволені користувачі" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Додати розкладку" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Вилучити розкладку" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Переглянути розкладки" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "_Типові значення" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові " #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Розкладки" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Розкладка" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "КАРІБУ" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Змінити контраст:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "Розмір _тесту:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Збільшити розмір:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Зменшити розмір:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показати" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Поле для випробування налаштувань:" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 екрана" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 екрана" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Створити новий обліковий запис" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Тип _облікового запису" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Вибрати згенерований пароль" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Тип облікового запису" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Більше варіантів…" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Графічний планшет Wacom" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-ох _годинний час" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Зверху вниз" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни " #~ "налаштувань екрана" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Доступні оновлення" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Змінити контраст" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Змінити лупу" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Змінити зчитувача екрану" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Клавіша" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Модифікатор" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Код акселератора" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Режим акселератора" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Тип акселератора." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Надто багато скорочень" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Носії та автозапуск" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Фотографії:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Налаштування носія та автозапуску" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Розблокувати" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Розряджання батареї" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% заряджено" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Запитувати мене" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "На _живленні:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. " #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Вимкнути після:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Приглушити" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Зворотний виклик" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Група змін" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при " #~ "застосуванні змін" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Керування інтерфейсом" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей " #~ "звільнюються" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти файл «%s».\n" #~ "\n" #~ "Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше " #~ "зображення для тла." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Невідомо як відкривати файл «%s».\n" #~ "Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть замість нього інший файл." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення." #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Створити користувача" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблоковано" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Вікно заблоковано.\n" #~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Вікно заблоковано.\n" #~ "Натисніть, щоб унести зміни" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Системна політика забороняє зміни.\n" #~ "Зв'яжіться з системним адміністратором" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ТБ" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ПБ" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f ЕБ" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографії:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висока/інвертувати" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Поточна мережева адреса" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Додаткові URL для тла" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Додаткові URL з темами" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для " #~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. " #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо " #~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, " #~ "посилання не буде виводитись." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Очищення головок принтера" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Пошук вказівника миші" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr " " #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Налаштувати системне проксі" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Віртуальна приватна мережа" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Адреса IP:" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Отримання мережевої адреси" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Підготовлення" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Нагляд" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Безпечний проксі HTTP" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Зверху вниз" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s" #~ msgid "add-toolbutton" #~ msgstr "add-toolbutton" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Застій" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "PrintSelfTestPage" #~ msgid "Clean all" #~ msgstr "Очистити все" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "Команда очищення головок принтера" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Затримати" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випустити" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модель клавіатури:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Список вибраних розкладок " #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "За _країною" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "За _мовою" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "К_раїна:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "Вар_іанти:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Виберіть модель клавіатури" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Моделі:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "Виро_бники:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Виробники" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Клацання при наведенні" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для " #~ "вибору типу клацання." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Одиночне клацання:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної " #~ "кнопки" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i кб/с" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "НизькийКонтаст" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без " #~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n" #~ "\n" #~ "Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим " #~ "записом, вилучаються." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Облікові записи" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Картка адресної книги:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса електронної пошти:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Обмеження:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Показувати список користувачів" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Показувати підказки до паролів"